先來(lái)go through一下今天的agenda。我有一個(gè)assignment明天要due了。
看到這你是不是想打人?
先別急,一項(xiàng)來(lái)自紐約大學(xué)的研究今天就要為雙語(yǔ)混用的人正名。
實(shí)驗(yàn)表明,大腦中負(fù)責(zé)語(yǔ)言合成的左前顳葉天生就有在多語(yǔ)言間無(wú)縫切換的功能。
只要你能把兩種語(yǔ)言都學(xué)到熟練,那切換起來(lái)太過(guò)自然、簡(jiǎn)單,甚至切換的時(shí)候都意識(shí)不到。
研究人員在紐約街頭發(fā)傳單,招募韓語(yǔ)和英語(yǔ)都熟練的人參與實(shí)驗(yàn)。
為什么是這兩種語(yǔ)言?
一方面研究者自己就使用這兩種語(yǔ)言,另一方面韓語(yǔ)有韓語(yǔ)字母和羅馬字母兩種拼寫方式,還可以額外測(cè)試一下混用兩種字母系統(tǒng)帶來(lái)的影響。
被試者需要看屏幕上快速閃過(guò)的兩個(gè)單詞和一張圖片,然后回答文字和圖片是否在說(shuō)同一回事。
△??是韓語(yǔ)的“牛奶”
實(shí)驗(yàn)過(guò)程中被試者頭部會(huì)貼上電極并接受腦磁圖(MEG)掃描,實(shí)驗(yàn)過(guò)程是這樣的:
兩個(gè)詞可能是連起來(lái)有意義的,比如“冰柱+融化”,標(biāo)記為COMP(合成)。
也可能是連上莫名其妙的,比如“跳躍+融化”,標(biāo)記為L(zhǎng)IST(列表)。
這些詞組以4種形態(tài)出現(xiàn):全英文、英語(yǔ)+韓語(yǔ)羅馬字母、兩種韓語(yǔ)字母、英語(yǔ)+韓語(yǔ)字母。
最終結(jié)果是被試者對(duì)有意義的詞組反應(yīng)明顯比無(wú)意義的詞組快,但語(yǔ)言組合無(wú)論怎么影響都不大。
研究人員特別分析了左前顳葉(Left Anterior Temporal Lobe)區(qū)域的腦磁圖,他們之前就發(fā)現(xiàn)這個(gè)區(qū)域是負(fù)責(zé)合成幾個(gè)單詞來(lái)理解詞組的含義。
而且這種合成過(guò)程并不需要語(yǔ)法參與,只需要兩個(gè)單詞在語(yǔ)義上能組合起來(lái)就行。
至于負(fù)責(zé)處理語(yǔ)法的是哪個(gè)腦區(qū),他們還沒(méi)有找到。
這次的實(shí)驗(yàn)進(jìn)一步說(shuō)明了左前顳葉的驚人能力,連兩個(gè)單詞是不是來(lái)自同一語(yǔ)言都無(wú)所謂,只要進(jìn)入這個(gè)區(qū)域就能在150ms-200ms左右合成出詞組的含義。
最終得出的結(jié)論是,對(duì)于雙語(yǔ)者來(lái)說(shuō),混用語(yǔ)言很自然,而且通常要更省力。
大腦在把兩個(gè)單詞組合在一起時(shí)不會(huì)區(qū)分它們來(lái)自哪種語(yǔ)言,只要合起來(lái)能形成更復(fù)雜的含義,整個(gè)過(guò)程就會(huì)迅速完成。
你說(shuō),有沒(méi)有一種可能,那些說(shuō)話中英夾雜的人并不是在裝X,只是用了最符合直覺(jué)的表達(dá)。
論文地址:https://www.eneuro.org/content/8/6/ENEURO.0084-21.2021#sec-10
參考鏈接:
[1]https://www.nyu.edu/about/news-publications/news/2021/november/bilingualism-comes-naturally-to-our-brains.html
本文來(lái)自微信公眾號(hào)“量子位”(ID:QbitAI),作者:夢(mèng)晨,36氪經(jīng)授權(quán)發(fā)布。